Judges 3:11

HOT(i) 11 ותשׁקט הארץ ארבעים שׁנה וימת עתניאל בן קנז׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H8252 ותשׁקט had rest H776 הארץ And the land H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years. H4191 וימת died. H6274 עתניאל And Othniel H1121 בן the son H7073 קנז׃ of Kenaz
Vulgate(i) 11 quievitque terra quadraginta annis et mortuus est Othonihel filius Cenez
Wycliffe(i) 11 And the lond restide fourti yeer; and Othonyel, sone of Ceneth, diede.
Coverdale(i) 11 Then was the londe in rest fortye yeares. And Athniel the sonne of Kenas dyed.
MSTC(i) 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Matthew(i) 11 And the lande had rest fourtye yeares. And Othonyel the sonne of Kenes dyed.
Great(i) 11 And the lande had rest fourtye yeres, and Othoniel the sonne of kenes died.
Geneva(i) 11 So the lande had rest fourtie yeeres, and Othniel the sonne of Kenaz dyed.
Bishops(i) 11 And the land had rest fourtie yeres: and Othoniel the sonne of Kenes died
DouayRheims(i) 11 And the land rested forty years, and Othoniel, the son of Cenez, died.
KJV(i) 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
KJV_Cambridge(i) 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Webster(i) 11 And the land had rest forty years: and Othniel the son of Kenaz died.
Brenton(i) 11 And the land was quiet forty years; and Gothoniel the son of Kenez died.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ἔτη τεσσαράκοντα· καὶ ἀπέθανε Γοθονιὴλ υἱὸς Κενέζ.
Leeser(i) 11 And the land had rest forty years; and then died ‘Othniel the son of Kenaz.
YLT(i) 11 and the land resteth forty years. And Othniel son of Kenaz dieth,
JuliaSmith(i) 11 And the land will rest forty years: and Othniel, son of Kenaz, will die.
Darby(i) 11 And the land had rest forty years; and Othniel the son of Kenaz died.
ERV(i) 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
ASV(i) 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Rotherham(i) 11 And the land had rest forty years,––and Othniel son of Kenaz, died.
CLV(i) 11 and the land rests forty years. And Othniel son of Kenaz dies,
BBE(i) 11 Then for forty years the land had peace, till the death of Othniel, the son of Kenaz.
MKJV(i) 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
LITV(i) 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
ECB(i) 11 and the land rests forty years: and Othni El the son of Qenaz dies.
ACV(i) 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
WEB(i) 11 The land had rest forty years, then Othniel the son of Kenaz died.
NHEB(i) 11 The land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
AKJV(i) 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
KJ2000(i) 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
UKJV(i) 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
TKJU(i) 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
EJ2000(i) 11 And the land had rest forty years. And Othniel, the son of Kenaz, died.
CAB(i) 11 And the land was quiet forty years; and Othniel the son of Kenaz died.
LXX2012(i) 11 And the land was quiet forty years; and Gothoniel the son of Kenez died.
NSB(i) 11 There was peace in the land for forty years until Othniel died.
ISV(i) 11 As a result, the land was quiet for 40 years. Then Kenaz’ son Othniel died.
LEB(i) 11 So the land rested forty years. Then Othniel son of Kenaz died.
BSB(i) 11 So the land had rest for forty years, until Othniel son of Kenaz died.
MSB(i) 11 So the land had rest for forty years, until Othniel son of Kenaz died.
MLV(i) 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
VIN(i) 11 And the land had rest forty years,—and Othniel son of Kenaz, died.
Luther1912(i) 11 Da ward das Land still vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas, starb.
ELB1871(i) 11 Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas', starb.
ELB1905(i) 11 Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas', starb.
DSV(i) 11 Toen was het land veertig jaren stil, en Othniël, de zoon van Kenaz, stierf.
Giguet(i) 11 Et la terre fut en repos durant quarante années, et Othoniel, fils de Cénez, mourut.
DarbyFR(i) 11 Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
Martin(i) 11 Et le pays fut en repos quarante ans. Puis Hothniel, fils de Kénas, mourut.
Segond(i) 11 Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
SE(i) 11 Y reposó la tierra cuarenta años; y murió Otoniel, hijo de Cenaz.
ReinaValera(i) 11 Y reposó la tierra cuarenta años; y murió Othoniel, hijo de Cenez.
JBS(i) 11 Y reposó la tierra cuarenta años; y murió Otoniel, hijo de Cenaz.
Albanian(i) 11 Vendi pati paqe për dyzet vjet me radhë; pastaj Othnieli, bir i Kenazit, vdiq.
RST(i) 11 И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа.
Arabic(i) 11 واستراحت الارض اربعين سنة. ومات عثنيئيل بن قناز
Bulgarian(i) 11 После земята имаше спокойствие четиридесет години. И Готониил, синът на Кенез, умря.
Croatian(i) 11 Zemlja je otad bila u miru četrdeset godina. Poslije smrti Otniela, sina Kenazova,
BKR(i) 11 A tak v pokoji byla země za čtyřidceti let; i umřel Otoniel, syn Cenezův.
Danish(i) 11 Og Landet havde Ro fyrretyve Aar; og; Othniel, Kenas Søn, døde.
CUV(i) 11 於 是 國 中 太 平 四 十 年 。 基 納 斯 的 兒 子 俄 陀 聶 死 了 。
CUVS(i) 11 于 是 国 中 太 平 四 十 年 。 基 纳 斯 的 儿 子 俄 陀 聂 死 了 。
Esperanto(i) 11 Kaj la lando ripozis dum kvardek jaroj; kaj mortis Otniel, filo de Kenaz.
Finnish(i) 11 Ja maa lepäsi neljäkymmentä ajastaikaa; ja Otniel Kenaksen poika kuoli.
FinnishPR(i) 11 Ja maassa oli rauha neljäkymmentä vuotta; sitten Otniel, Kenaan poika, kuoli.
Haitian(i) 11 Apre sa, te gen lapè nan peyi a pandan karantan. Epi Otonyèl, pitit gason Kenaz la, mouri.
Hungarian(i) 11 És megnyugovék a föld negyven esztendeig, és meghalt Othniel, a Kénáz fia.
Indonesian(i) 11 Maka tentramlah negeri itu empat puluh tahun lamanya. Kemudian meninggallah Otniel.
Italian(i) 11 E il paese ebbe requie lo spazio di quarant’anni. Poi Otniel, figliuolo di Chenaz, morì.
ItalianRiveduta(i) 11 Il paese ebbe requie per quarant’anni; poi Othniel, figlio di Kenaz, morì.
Korean(i) 11 그 땅이 태평한 지 사십년에 그나스의 아들 옷니엘이 죽었더라
Lithuanian(i) 11 Kraštas ilsėjosi keturiasdešimt metų. Ir Kenazo sūnus Otnielis mirė.
PBG(i) 11 A tak była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat, aż umarł Otonijel, syn Kenezów.
Portuguese(i) 11 Então a terra teve sossego por quarenta anos; e Oteniel, filho de Quenaz, morreu.
Norwegian(i) 11 Og landet hadde ro i firti år; da døde Otniel, Kenas' sønn.
Romanian(i) 11 Ţara a avut odihnă patruzeci de ani. Şi Otniel, fiul lui Chenaz, a murit.
Ukrainian(i) 11 І мав Край мир сорок літ, і помер Отніїл, син Кеназа.